Saturday, February 26, 2011

MORNING IN NAGREBCAN

It was sunrise at Nagrebcan. The fine, bluish mist, low over the tobacco fields, was lifting and thinning moment by moment. A ragged strip of mist, pulled away by the morning breeze, had caught on the clumps of bamboo along the banks of the stream that flowed to one side of the barrio. Before long the sun would top the Katayaghan hills, but as yet no people were around. In the grey shadow of the hills, the barrio was gradually awaking. Roosters crowed and strutted on the ground while hens hesitated on theri perches among the branches of the camanchile trees. Stray goats nibbled the weeds on the sides of the road, and the bull carabaos tugged restively against their stakes.
            In the early mornig the puppies lay curled up together between their mother’s paws under the ladder of the house. Four puupies were all white like the mother. They had pink noses and pink eyelids and pink mouths. The skin between their toes and on the inside of their large, limp ears was pink. They had short sleek hair, for the mother licked them often. The fifth puppy lay across the mother’s neck. On the puppy’s back was a big black spot like a saddle. The tips of its ears were black and so was a pitch of hair on its chest.
            The opening of the sawali door, its uneven bottom dragging noisily against the bamboo flooring, aroused the mother dog and she got up and stretched and shook herself, scattering dust and loose white hair. A rank doggy smell rose in the cool morning air. She took a quick leap forward, clearing the puppies which had begun to whine about her, wanting to suckle. She trotted away and disappeared beyond the house of a neighbor.
            The puppies sat back on their rumps, whining. After a little while they lay down and went back to sleep, the black-spotted puppy on top.
            Baldo stood at the treshold and rubbed his sleep-heavy eyes with his fists. He must have been about ten yeras old, small for his age, but compactly built, and he stood straight on his bony legs. He wore one of his father’s discarded cotton undershirts.
            The boy descended the ladder, leaning heavily on the single bamboo railing that served as a banister. He sat on the lowest step of the ladder, yawning and rubbing his eyes one after the other. Bending down, he reached between his legs for the blak-spotted puppy. He held it to him, stroking its soft, warm body. He blew on its nose. The puppy stuck out a small red tongue,lapping the air. It whined eagerly. Baldo laughed—a low gurgle.
            He rubbed his face against that of the dog. He said softly. “My puppy. My puppy.” He said it many times. The puppy licked his ears, his cheeks. When it licked his mouth. Baldo straightened up, raised the puppy on a level with his eyes. “You are a foolish puppy” he said, laughing. “Foolish, foolish, foolish,” he said, rolling the puppy on his lap so that it howled.
            The four other  puppies awoke and came scrambling about Baldo’s legs. He put down the black-spotted puppy and ran to the narrow foot bridge of women split-bamboo spanning the roadside ditch. When it rained, water from the roadway flowed under the makeshift bridge, but it had not rained for a long time and the ground was dry and sandy. Baldo sat on the bridge, digging his bare feet into the sand, feeling the cool particles escaping between his toes. He whistled, a toneless whistle with a curious trilling to it produced by placing the tongue against the lower teeth and then curving it up and down. The whistle excited the puppies, they ran to the boy as fast theri unsteady legs could carry them, barking choppy little barks.

Friday, February 25, 2011

RegLa sa BuwaN ng hunYo (R. MabangLo)

Pagbigyan ang pwersang ito:
lakas na umaahon sa sinapupunan,
init na sumusubo, dumadaloy, umiigkas,
kusang lumalaya't lumalayaw
kahit na sinusupil,
dumadanak at bumabakas
hatdan man ng hilahil.

Pagbigyan ang pwersang ito--
ito:
kabuuan ng lahat kong pagkatao,
kabuuan ng kaibhan ko't pagkakatulad
sa lahat ng tao,
kabuuan ng naimpok kong alaala't
ginagastang kasalukuyan
kabuuan ng kinabukasang isinasanla
sa kalendaryo.

Pagbigyan ang pwersang ito--
hayaang magmapa sa talaan
ng utang ko't pautang,
hayaang maglimbag ng sagutin ko't
pananagutan:
sa sarili, sa angkan at sa lipunan:
hayaang magbadya
ng karaingan ko't pangangailangan,
ngayon,
habang nilalason ng maraming kabaro
ang itlog at semilya
at binubulok naman ng iba
sa sansupot na goma
ang bunga ng pag-ibig at pagtatalik.
Ay, anong kilusan, martsa't litanya
upang mapuksa ang sanggol
nang buong laya?
Ilang liblib na klinika, basurahan at
kubeta
ang pag-iimbakan ng kapusuka't sala?
Kahit ang ampunang nagbobodega
ng pananagutang itinatwa
may sumbat ng kalikasang
di matatakasan.

Pagbigyan ang pwersang ito--
ismiran ang humuhugot na kirot,
batahin ang hagupit
habang tinatanggap, tinatanggap
ang katuturang
pumapaso sa pagtigmak.

Ito ang pagtagay sa Hunyo
sa kalis ko--
nobya,
asawa,
kerida,
o kahit ng bayarang tagapagpaligaya:
ito ang testamento, ang kontrata, ang
sumpa:
ito ang saligan,
ang kahulugan at kahungkagan
ng buhay at pag-iral.
Pagbigyan,
ito,
ang agos ng madlang pagsulong--
hininga ng pag-asa
ang namimilapil dito

Valediction sa hill crest

Pagkacollect ng Railway Express sa aking things
(Deretso na iyon sa barko while I take the plane.)
Inakyat kong muli ang N-311, at dahil dead of winter,
Nakatopcoat at galoshes akong
Nagright-turn sa N wing ng mahabang dilim
(Tunnel yatang aabot hanggang Tundo.)
Kinapa ko ang switch sa hall.
Sa isang pitik, nagshrink ang imaginary tunnel,
Nagparang ataol.
Or catacomb.
Strangely absolute ang impression
Ng hilera ng mga pintong nagpuprusisyon:
Individual identification, parang mummy cases,
De-nameplate, de-numero, de-hometown address.
Antiseptic ang atmosphere, streamlined yet.
Kung hindi catacomb, at least
E filing cabinet.
Filing, hindi naman deaths, ha.
Remembrances, oo. Yung medyo malapot
Dahil alam mo na, I’m quitting the place
After two and a half years.
After two and a half years,
Di man nagkatiyempong mag-ugat, ika nga,
Siyempre’y nagging attached, parang morning glory’ng
Mahirap mapaknit sa alambreng trellis.
At pagkabukas ko sa kuwarto,
Hubo’t hubad na ang mattresses,
Wala nang kutson sa easy chair,
Mga drawer ng bureau’y nakanganga,
Sabay-sabay nag-ooration,
Nagkahiyaan, nabara.
Of course, tuloy ang radiator sa paggaralgal:
Nasa New York na si Bob and the two Allans,
Yung mga quarterbacks across the hall
Pihadong panay ang display sa Des Moines.
Don ang Cosntance aren’t coming back at all.
Gusto ko nang magpaalam–
to whom?
The drapes? The washbowl? Sa double-decker
Na pinaikot-ikot naming ni Kandaswamy
To create space, hopeless, talagang impossible.
Of course, tuloy ang radiator sa paglagutok.
(And the stone silence,
nakakaiyak kung sumagot.)
Bueno, let’s get it over with.
It’s a long walk to the depot.
Tama na ang sophistication-sophistication.
Sa steep incline, pababa sa highway
Where all things level, sabi nga,
There’s a flurry, ang gentle-gentle.
Pagwhoosh-whoosh ng paa ko,
The snow melts right under:
Nagtutubig parang asukal,
Humuhulas,
nagsesentimental.
-Rolando Tinio

Katapusang Hibik ng Pilipinas (Andres Bonifacio)

Katapusang Hibik Ng Pilipinas
Andres Bonifacio
Spanish Period

Sumikat na Ina sa sinisilangan
ang araw ng poot ng Katagalugan,
tatlong daang taong aming iningatan
sa dagat ng dusa ng karalitaan.

Walang isinuhay kaming iyong anak
sa bagyong masasal ng dalita't hirap;
iisa ang puso nitong Pilipinas
at ikaw ay di na Ina naming lahat.

Sa kapuwa Ina'y wala kang kaparis...
ang layaw ng anak: dalita't pasakit;
pag nagpatirapang sa iyo'y humibik,
lunas na gamot mo ay kasakit-sakit.

Gapusing mahigpit ang mga Tagalog,
hinain sa sikad, kulata at suntok,
makinahi't biting parang isang hayop;
ito baga, Ina, ang iyong pag-irog?

Ipabilanggo mo't sa dagat itapon;
barilin, lasunin, nang kami'y malipol.
Sa aming Tagalog, ito baga'y hatol
Inang mahabagin, sa lahat ng kampon?

Aming tinitiis hanggang sa mamatay;
bangkay nang mistula'y ayaw pang tigilan,
kaya kung ihulog sa mga libingan,
linsad na ang buto't lumuray ang laman.

Wala nang namamana itong Pilipinas
na layaw sa Ina kundi pawang hirap;
tiis ay pasulong, patente'y nagkalat,
rekargo't impuwesto'y nagsala-salabat.

Sarisaring silo sa ami'y inisip,
kasabay ng utos na tuparing pilit,
may sa alumbrado---kaya kaming tikis,
kahit isang ilaw ay walang masilip.

Ang lupa at buhay na tinatahanan,
bukid at tubigang kalawak-lawakan,
at gayon din pati ng mga halaman,
sa paring Kastila ay binubuwisan.

Bukod pa sa rito'y ang mga iba pa,
huwag nang saysayin, O Inang Espanya,
sunod kaming lahat hanggang may hininga,
Tagalog di'y siyang minamasama pa.

Ikaw nga, O Inang pabaya't sukaban,
kami'y di na iyo saan man humanggan,
ihanda mo, Ina, ang paglilibingan
sa mawawakawak na maraming bangkay.

Sa sangmaliwanag ngayon ay sasabog
ang barila't kanyong katulad ay kulog,
ang sigwang masasal sa dugong aagos
ng kanilang bala na magpapamook.

Di na kailangan sa iyo ng awa
ng mga Tagalog, O Inang kuhila,
paraiso namin ang kami'y mapuksa,
langit mo naman ang kami'y madusta.

Paalam na Ina, itong Pilipinas,
paalam na Ina, itong nasa hirap,
paalam, paalam, Inang walang habag,
paalam na ngayon, katapusang tawag.

How the Angels Built Lake Lanao

Long ago there was no lake in Lanao.  On the place where it is now situated, there flourished a mighty sultanate called Mantapoli.  During the reign of Sultan Abdara Radawi, the greater grandfather of Radia Indarapatra (mythological hero of the Lanao Muslims), this realm expanded by military conquests and by dynastic marriages so that in time its fame spread far and wide.
The population of Mantapoli was numerous and fast increasing.  At that time the world was divided into two regions: Sebangan (East) and Sedpan (West).   The mighty sultanate of Mantapoli belonged to Sebangan.  Because this sultanate rapidly increased in power and population as well, the equilibrium between Sebangan and Sedpan was broken.
This dis-equilibrium soon came to the attention of Archangel Diabarail (Gabriel to the Christians).  Like a flash of sunlight, Diabarail flew to the Eighth heaven and told Allah, "My Lord, why have you permitted the unbalance of the earth?   Because of the power of Mantapoli, Sebangan is now larger than Sedpan."
"Why, Diabarail," replied the Sohara (Voice of Allah), "what is wrong with that?"
"My Lord, Mantapoli has a vast population countless as the particles of dust.  If we will allow this sultanate to remain in Sebangan, I fear that the world would turn upside down, since Sebangan is heavier than Sedpan."
"Your words show great wisdom, Diabarail," commented the Sohara.
"What must we do, my Lord, to avert the impending catastrophe?"
To this query, the Sohara replied, "Go right away to the Seven-Regions-Beneath-the-Earth and to the Seven-Regions-in-the-Sky and gather all the angels.  I will cause a barahana (solar eclipse) and in the darkness let the angels remove Mantapoli and transfer it to the center of the earth."
Upon receiving the mandate of Allah, Archangel Diabarail, traveling faster than lightning, rallied the millions of angels from the Seven-Regions-Beneath-the-Earth and the Seven-Regions-in-the-Sky.  With this formidable army, he presented himself to Allah, saying, "My Lord, we are ready to obey Your command."
The Sohara spoke, "Go to Sebangan, and lift the land of Mantapoli."
Diabarail, leading his army of angels, flew to the east.  In the twinkle of an eye, the sun vanished and a terrible darkness as black as the blackest velvet shrouded the universe.  The angels sped faster than arrows.  They swooped on Mantapoli, lifting it with great care and carried it (including its people, houses, crops and animals) through the air as if it were a carpet.  They brought it down at the center of the earth, in accordance with the command of Allah.  The very spot vacated by the sultanate of Mantapoli became a huge basin of deep, blue water-the present Lanao Lake.
The waters coming from the deep bowels of the earth rose higher and higher.  Archangel Diabarail, seeing the rising tides immediately returned to the Eighth Heaven and reported to Allah, "My Lord, the earth is now balanced.  But the place where we removed Mantapoli is becoming an ocean.  The waters are rising fast, and unless an outlet for them can be found, I fear that they might inundate Sebangan and drown all Your people."
In response, the Sohara said, "You are right, Diabarail.  Go out, then, and summon the Four Winds of the World: Angin Taupan, Angin Besar, Angin Darat, and Angin Sarsar.  Tell them to blow and make an outlet for the overflowing waters."
Obeying the Master's command, the faithful messenger summoned the Four Winds.  "By the Will of Allah," he told them, "blow your best, and make an outlet for the rising waters of the new lake."
The four winds of the world blew, and a turbulence swept the whole eastern half of the earth.  The surging waters rolled swiftly towards the shores of Tilok Bay to the southeastern direction.  But the towering ranges impeded their onrush.   The Four Winds blew, hurling the waves against the rocky slopes but in vain; no outlet could be cut through the mountain barrier.
Changing direction, this time eastward, the Four Winds blew harder driving the raging waters towards the shores of Sugud Bay (situated east of Dansalan, now Marawi City).  Once again, the attempt to create an outlet failed because the bay was too far from the sea.
For the third time, the Four Winds changed direction and blew their hardest.  The waves, plunging with ferocity, rolled towards Marawi.  Day and night, the Winds blew as the waters lashed against the shoreline of Marawi.  This time the attempt succeeded.  An outlet now called Agus River was made, and through the outlet, that water of Lake Lanao poured out to the sea, thereby saving Sebangan from a deluge.
It came to past that there was a high cliff at the outlet, and over the cliff the waters cascaded in majestic volume.  Thus, arose the beautiful falls which, aeons later, was named Maria Cristina, after a famous queen of Spain.

Ambon,Ulan, Baha By: Frank Rivera

AMBON ULAN BAHA” is a two-hour ethno-rock modern zarzuela that showcases twenty original musical scores inspired by kundiman, balitaw, ethnic and modern musical trends with choreography based on ethnic, folk/traditional and creative dances

 

An original production of the celebrated Mindanao State University –Sining Kambayoka ( founded by Theater Artist Frank G. Rivera ) in 1978, “ Ambom…” was remounted by Teatro Metropolitano through NCCA Grant in 1992, also at the helm of Rivera.
This long –time running musical which predicted the Ormoc tragedy in 1991, highlights environmental concerns and focuses on the preservation of Philippine forests. It also deals heavily on Filipino values, the importance of education, religion, family and youth. It also carries relevant commentaries on socio-economic and political issues of the times. It aims to educate its audiences especially the youth about issues of urgent and national importance To – date, ARNAI’s “ Ambon, Ulan, Baha” has been sponsored by several organizations and institutions and has seen more than 500 performances. The zarzuela’s success in depicting the Filipino lives after almost three decades after it was first staged, proved its timelessness and its relevance to the evolutions of Philippine Theater.
Its music, inspired by folk/traditional songs like balitaw and kundiman, formerly considered provincial “ bakya “ , and unsophisticated as compared to “mainstream” of legitimate theater, proved to be good venue for improvisation and fusion, thus exploring and experimenting for new forms.
Its dances: a fusion of folk/traditional, modern and creative movements showcase creative interpretation of the play’s songs and scene.

Si Malakas at si Maganda (The Strong and Beautiful)

This is a very popular folk tale in the country and has varied details in different provinces all over the Philipines. Nevertheless, i would like to share the essence of the story to all those who want to read and go back to the stories of our yesteryears.
This story was made by ancient filipinos in order to explain the mystery of the origin of humankind. According to this folk tale, there was nothing in the world but the sea, the sky, a piece of land, a bamboo tree, and a bird. The bird was on the bamboo and heard sounds in a couple of bamboo trees so it tried to break the bamboo trees through its beak. After sometime, the bamboo trees broke and a man and a woman came out. The man was called Malakas, and the woman, Maganda. They then started a family and produced children who filled the archipelago.
The name Malakas and Maganda also denote a deeper meaning and truth about Filipino culture. Filipinos consider women to be maganda or beautiful,sweet, and soft; while men as malakas or strong and sturdy human being to whom the family can depend on at all times especially in times of trouble and disasters in life...

THE BOY WHO BECAME A STONE

THE BOY WHO BECAME A STONE


Tinguian

One day a little boy named Elonen sat out in the yard making a bird snare, and as he worked, a little bird called to him: "Tik-tik-lo-den" (come and catch me).
"I am making a snare for you," said the boy; but the bird continued to call until the snare was finished.
Then Elonen ran and threw the snare over the bird and caught it, and he put it in a jar in his house while he went with the other boys to swim.
While he was away, his grandmother grew hungry, so she ate the bird, and when Elonen returned and found that his bird was gone, he was so sad that he wished he might go away and never come back. He went out into the forest and walked a long distance, until finally he came to a big stone and said: "Stone, open your mouth and eat me." And the stone opened its mouth and swallowed the boy.
When his grandmother missed the boy, she went out and looked everywhere, hoping to find him. Finally she passed near the stone and it cried out, "Here he is." Then the old woman tried to open the stone but she could not, so she called the horses to come and help her. They came and kicked it, but it would not break. Then she called the carabao and they hooked it, but they only broke their horns. She called the chickens, which pecked it, and the thunder, which shook it, but nothing could open it, and she had to go home without the boy.

Friday, February 18, 2011

Literature: Shaping Our Future

      Nowadays, people uses literature as their inspiration and in everyday life. We write poems, short stories,essays,novels, and so many, and by this we did apply our skills on what we experience. Like the literary works of Shakespeare, we got some techniques on how to make literary peaceand with his prose we connote that not to be exactly good on making literature works but to make things clear is we, oursleves develop on shaping ou future together with literature. Sometimes, it is our light on the dark side of our yesterday and literature will definitely mold our tomorrow! But how can we say that it'll shape our future? How come the next day would be strong and emphasized enough to us on looking our literature in definite good looking shape? "Life's what you make it!" and literature will make our ffuture shaped right and good enough. As this builds on our tomorrow, we connect them with real life situatuations. Sooner we will be equipped to face on mode of existence and easily cope with the change of our future. Also,we make this our stepping stone on organizing time hereafter.
      
      Philippine literature is the literature associated with the Philippines and includes the legends of prehistory, and the colonial legacy of the Philippines, written in both Indigenous, and Hispanic languages. Most of the notable literature of the Philippines was written during the Spanish period and the first half of the 20th century in Spanish language. Philippine literature is written in Spanish, Tagalog, English, and other native Philippine languages.The variety and abundance of Philippine literature evolved even before the colonial periods. Folk tales, epics, poems and marathon chants existed in most ethnolinguistic groups that were passed on from generations to generations through word of mouth. Tales associated with the Spanish conquest also took part in the country’s rich cultural heritage. Philippine epics and folk tales are varied and filled with magical characters. They are either narratives of mostly mythical objects, persons or certain places, or epics telling supernatural events and bravery of heroes, customs and ideologies of a community.During the Spanish colonial period, the country has encountered transformations in their daily customs. It affected not only the country’s whole system but as well tainted the purity of their folklore traditions.

     And because of the western’s strong influence and forceful implication of their civilization, the locals’ forms of expression on national issues and self-consciousness were replaced through political essays, novels, poems and religious prose- a form of learning, however, that led to ultimate awakening of Filipinos regarding the unreasonable colonial rule in the country. Famous examples of these Spanish-adapted writings are the novels of Jose Rizal, El Filibusterismo and Noli Me Tangere.Nowadays, Filipino writers have continued to patronize the intellectual influence started by Rizal but to further aim at reviving the richness of the country’s very own folk traditions and introducing it to new generations as a significant form of art.The earliest literature evolved from the transcription of pre-existing oral traditional narratives,and progressed gradually to a point where such materials were first composed in written form.Later in human history, the deliberate writing of imaginary or fanciful texts,disseminated on wriiten form to a litearture audience, marks the first fully self-conscious literary traditions.The very thing so many people fear will be our proudest accomplishment- that our future will be shaped entirely by our own design.You know what ? I agree absolutely about this. Literature on shaping our future would be a big part on our recent lives.I believe that it has a concern with feelings ; the quality of life. It can educate the heart as well as the mind.

Saturday, February 12, 2011

SINO ANG TUNAY NA BALIW ni: BASIL VALDEZ

Ang natutuwang baliw, yaman ay pinagyabang
Dahil ari niya raw, ang araw pati ang buwan
May isang sa yaman ay, salapi ang hinihigan
Ngunit ang gintong baul, panay kasalanan ang laman


Sinasambit ng baliw, awit na walang laman
Ulo mo'y maiiling, tatawagin mong hangal
May isang hindi baliw, iba ang awit na alam
Buong araw kung magdasal, sinungaling rin naman


Sinong dakila? Sino ang tunay na baliw?
Sinong mapalad? Sinong tumatawag ng habag?
Yaong bang sinilang, na ang pag-iisip di lubos?
O husto ang isip, Ngunit sa pag-ibig ay kapos


Ang kanyang tanging suot, ay sira-sirang damit
Na nakikiramay sa isip niyang punit-punit
May binata ang gayak, panay diamante at hiyas
Ngunit oras maghubad, kulay ahas ang balat


Sinong dakila? Sino ang tunay na baliw?
Sinong mapalad? Sinong tumatawag ng habag?
Yaong bang sinilang, na ang pag-iisip hindi lubos?
O husto ang isip, Ngunit sa pag-ibig ay kapos


Sa kanyang kilos at galaw, tayo ay naaaliw
Sa ating mga mata, isa lamang siyang baliw
Ngunit, kung tayo ay, hahatulang sabay
Sa mata ng Maykapal, siya'y higit na banal


Sinong dakila? Sino ang tunay na baliw?
Sinong mapalad? Sinong tumatawag ng habag?
Yaong bang sinilang, na ang pag-iisip di lubos?
O husto ang isip


Kaya't sino, sino, sino, sino nga
Sino nga ba, Sino Sino ba, 
Sino nga ba ang tunay na baliw?